dimanche 2 juin 2013

LAUDA SION, SALVATOREM (SÉQUENCE de LA FÊTE-DIEU ou de la SOLENNITÉ DU SAINT-SACREMENT)



Lauda Sion, Salvatorem (Séquence de la Fête-Dieu ou de la Solennité du Saint-Sacrement)

La Séquence Liturgique du Lauda Sion (à chanter avant l’Alléluia de la Messe) est pour l’Eglise l’un des plus beaux chef-d’œuvre de la poésie dogmatique, où, tout en gardant l’exacte précision de la terminologie scolastique, Saint Thomas d’Aquin expose avec splendeur et enthousiasme le dogme eucharistique de la Très Sainte Transubstantiation. Il le fait en 24 strophes d’inégale étendue : 18 de 3 lignes, 4 de 4 lignes, et 2 de cinq lignes. C’est en quelque sorte le Credo du Saint-Sacrement. Cette Séquence Liturgique « mérite d’être méditée » (Pius Parsch).


1. Lauda, Sion, Salvatorem * lauda ducem et pastorem, * in hymnis et canticis,

Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques.


2. Quantum potes, tantum aude, * quia major omni laude * nec laudare sufficis.

Autant que tu le peux, tu dois oser, car Il dépasse tes louanges et tu ne pourras jamais trop Le louer.


3. Laudis thema specialis, * Panis vivus et vitalis * hodie proponitur.

Le sujet particulier de notre louange, le Pain vivant et vivifiant, c’est cela qui nous est proposé aujourd’hui.


4. Quem in sacræ mensa cenæ * turbæ fratrum duodenæ * datum non ambigitur.

Au repas sacré de la Cène, au groupe des douze frères, Il a été clairement donné.


5. Sit laus plena, sit sonora ; * Sit jucunda, sit decora * mentis jubilatio.

Que notre louange soit pleine, qu’elle soit sonore ; qu’elle soit joyeuse, qu’elle soit belle la jubilation de nos cœurs.


6. Dies enim solemnis agitur * in qua mensæ prima recolitur * hujus institutio.

C’est en effet la journée solennelle où nous fêtons de ce banquet divin la première institution.


7. In hac mensa novi Regis, * novum Pascha novæ legis, * phase vetus terminat.

A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle loi met fin à la Pâque ancienne.


8. Vetustatem novitas, * umbram fugat veritas, * noctem lux eliminat.

L’ordre ancien cède la place au nouveau, la vérité chasse l’ombre, la lumière dissipe la nuit.


9. Quod in cena Christus gessit, * faciendum hoc expressit, * in sui memoriam.

Ce que le Christ a fait à la Cène, Il a ordonné de le refaire en mémoire de Lui.


10. Docti sacris institutis, * panem, vinum in salutis * consecramus hostiam.

Instruits par ces commandements sacrés, nous consacrons le pain et le vin en victime de salut.


11. Dogma datur christianis, * quod in carnem transit panis * et vinum in sanguinem.

C’est un dogme pour les chrétiens que le pain se change en son Corps et le vin en son Sang.


12. Quod non capis, quod non vides * animosa firmat fides, * præter rerum ordinem.

Ce que tu ne comprends pas, ce que tu ne vois pas, la foi vive l’affirme, hors de l’ordre naturel des choses.


13. Sub diversis speciebus, * signis tantum et non rebus, * latent res eximiæ.

Sous des espèces différentes, signes seulement et non réalités, se cachent des choses sublimes.


14. Caro cibus, sanguis potus, * manet tamen Christus totus, * sub utraque specie.

Sa chair est nourriture, son Sang est breuvage, pourtant le Christ tout entier demeure sous l’une ou l’autre espèce.


15. A sumente non concisus, * non confractus, non divisus, * integer accipitur.

Par celui qui le reçoit, il n’est ni coupé ni brisé, ni divisé : Il est reçu tout entier.


16. Sumit unus, sumunt mille, * quantum isti, tantum ille * nec sumptus consumitur.

Qu’un seul le reçoive ou mille, celui-là reçoit autant que ceux-ci et l’on s’en nourrit sans le détruire.


17. Sumunt boni, sumunt mali, * sorte tamen inæquali : * vitæ vel interitus.

Les bons le reçoivent, les méchants aussi, mais pour un sort bien inégal : pour la vie ou pour la mort.


18. Mors est malis, vita bonis, * vide paris sumptionis * quam sit dispar exitus.

Mort pour les méchants, vie pour les bons, vois comme d’une même communion l’effet peut être différent.


19. Fracto demum sacramento, * ne vacilles, sed memento * tantum esse sub fragmento * quantum toto tegitur.

Quand le Sacrement est rompu ne te laisses pas ébranler, mais souviens-toi qu’il y a autant sous chaque fragment que dans le tout.


20. Nulla rei fit scissura * signi tantum fit fractura ; * qua nec status, nec statura * signati minuitur.

La réalité n’est pas divisée, le signe seulement est fractionné ; mais ni l’état ni la taille de ce qui est signifié n’est diminué.


21. Ecce panis angelorum * factus cibus viatorum, * vere Panis filiorum * non mittendis canibus.

Voici le pain des anges devenu l’aliment de ceux qui sont en chemin, vrai Pain des enfants à ne pas jeter aux chiens.


22. In figuris præsignatur, * cum Isaac immolatur, * Agnus paschæ deputatur * datur manna patribus.

D’avance il est annoncé en figures, lorsqu’Isaac est immolé, l’Agneau pascal, sacrifié la manne, donnée à nos pères.


23. Bone pastor, Panis vere, * Jesu, nostri miserere, * Tu nos pasce, nos tuere, * Tu nos bona fac videre * in terra viventium.

Ô bon Pasteur, notre vrai Pain, Jésus, aie pitié de nous. nourris-nous, protège-nous, fais-nous voir le bonheur dans la terre des vivants.


24. Tu qui cuncta scis et vales, * qui nos pascis hic mortales * tuos ibi commensales, * Coheredes et sociales * Fac sanctorum civium. Amen. Alleluia.

Toi qui sais tout et qui peux tout, Toi qui sur terre nous nourris, fais que, là-haut, invités à ta table, nous soyons les cohéritiers et les compagnons des saints de la cité céleste. Amen. Alléluia.